Viccionari:Romanització: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 27:
 
== Sistemes de romanització ==
Un sistema de romanització és un compromís entre diferents objectius sovint contradictoris. Poden existir diferents sistemes adaptats per a diferents propòsits: lexicogràfic, lingüístic, geogràfic, bibliogràfic, diplomàtic, etc.
:''Pendent de desenvolupar''
 
Normes d'estil consolidades:
; [[w:en:United Nations Group of Experts on Geographical Names|Grup d'experts de les Nacions Unides pels noms geogràfics]].
: Elabora una estandardització de topònims amb el propòsit d'evitar ambigüitats i confusions en l'àmbit internacional. El sistema de romanització és únic, reversible i simple minimitzant l'ús de diacrítics i caràcters inusuals. Vegeu el document [http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/pubs/UNGEGN%20tech%20ref%20manual_m87_combined.pdf ''Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names''] i el portal [http://www.eki.ee/wgrs/ Working Group on Romanization Systems].
; [[w:en:Unicode Consortium|Consorci Unicode]]
: El sistema de transliteració d'Unicode es basa en estàndards consolidats, és reversible i predictible de forma que permet automatitzacions. Vegeu el document [http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/transliteration-guidelines Unicode Transliteration Guidelines].
; [[w:Institut d'Estudis Catalans|Institut d'Estudis Catalans]]
: La Secció Filològica de l'IEC ha elaborat propostes de transcripció d'altres llengües adaptades al català, actualment per l'àrab, l'hebreu i el rus. Vegeu [http://www.iec.cat/coneixement/entrada_c.asp?c_epigraf_num=25 Transcripció d'altres llengües].
 
Per al sistema de romanització usat en el Viccionari en català, vegeu les consideracions fetes per a cada llengua:
* [[Viccionari:Àrab]]