Viccionari:Romanització del rus: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 87:
Notes:
* En molts texts, excloent diccionaris i material didàctic, la lletra “ё” és usada rarament i s'escriu “е”, sense dièresi. Tanmateix, es continua pronunciant i transcrivint com a “ё”. En el Viccionari ho tractem com a variant ortogràfica mantenint l'entrada principal escrita amb “ё”.
* La lletra “ё” normalment és tònica, amb transcripció ó/ió, excepte en monosíl·labs, mots compostos amb un prefix que inclou “ё”, o béi en manlleus rars.
* No es tenen en compte els emmudiments en certs grups de consonants, es transcriuen totes les lletres.
* En topònims coneguts i en cognoms de russos a l'estranger hi poden haver pràctiques diferents donades per l'ús.
* No es tenen en compte les reduccions de vocals àtones. En una primera aproximació, es poden llegir sense la neutralització de vocals del català oriental.
 
== ExceptionsAccentuació ==
El rus no utilitza l'accent gràfic, però en un diccionari es convenient mostrar-lo en el lema amb un accent sobre la vocal tònica.
There are no more exceptions if the pronunciation is expected and can be learned from the basics of Russian phonology, specifically:
* The reduction of vowels and voicing/devoicing of consonants are not reflected in the transliteration.
* Verb endings “-тся” and “-ться” are transliterated as written as ''-tsja'' and ''-tʹsja'': {{l|ru|оде́ться}}, {{l|ru|оде́нется}}.
* Silent consonants in consonant clusters are transliterated: “{{l|ru|че́стный|tr=-}}” is ''čéstnyj'', not ''čésnyj''.
* Sibilants changing pronunciation are transliterated letter by letter as per the table: “{{l|ru|сча́стье|tr=-}}” is ''sčástʹje'', not ''ščástʹje''.
* Combinations “жи”, “ши”, and “ци” are transliterated as ''ži'', ''ši'' and ''ci'', not ''žy'', ''šy'' and ''cy''.
* The letter “ь” at the end of words ending in “ж”, “ш”, “щ” and “ч” has no effect on the pronunciation, but is still transliterated as ʹ: {{l|ru|рожь}}, {{l|ru|мышь}}, {{l|ru|вещь}}, {{l|ru|печь}}, {{l|ru|делать|де́лаешь}}.
 
{| class="wikitable"
== Syllabic stress ==
| ciríl·lic || А́ || а́ || Е́ || е́ || И́ || и́ || О́ || о́ || У́ || у́ || Ы́ || ы́ || Э́ || э́ || Ю́ || ю́ || Я́ || я́
|-
| romanització || À || à || É || é || Í || í || Ó || ó || Ú || ú || Í || í || É || é || Iú || iú || Ià || ià
|}
 
En la transcripció se segueixen les normes d'accentuació en català. S'utilitza l'accent tancat, excepte ''à''. La ''e'' i la ''o'' poden tenir una pronunciació oberta en alguns casos però són majoritàriament tancades i es transcriuen de forma invariable.
Syllabic [[stress]] is indicated by an acute accent ´ over the stressed vowel:
* Roman: Á, á, É, é, ɛ́, Í, í, Ó, ó, Ú, ú and Ý, ý (já, jé, jó, jú, etc.).
* Cyrillic: “А́”, “а́”, “Е́”, “е́”, “И́”, “и́”, “О́”, “о́”, “У́”, “у́”, “Ы́”, “ы́”, “Э́”, “э́”, “Ю́”, “ю́”, “Я́”, “я́”.
E.g., “{{l|ru|ры́ба}}” (''rýba'', “fish”).
 
La lletra “ё” normalment és tònica, amb transcripció ó/ió, excepte en monosíl·labs, mots compostos i en manlleus rars.
* The vowel “ё” is normally stressed in native Russian words, but occasionally it may be necessary to show the stress for this letter: “ё́” (not recommended for templates with automatic transliteration).
 
== Vegeu també ==