Grec antic
modifica

  • Pronúncia: /ˈka.miː.los/
  • Etimologia: D'una llengua semítica; cf. àrab حبل ‎(ḥabl) i hebreu חבל ‎(ḥéḇel).

Nom modifica

κάμιλος ‎(kámilosn. ‎(genitiu καμίλου)

  1. (hàpax) corda, cable

Notes modifica

Aquest mot apareix testimoniat solament en els escolis d'Aristòfanes (Vespes 1035) i a la Suda (s. v. κάμηλος), i com a variant textual en Mateu 19:24, Marc 10:25 i Lluc 18:25,[1][2] en comptes de κάμηλος ‎(kámēlos, «camell»), en la frase és més fàcil que un camell / una corda passi pel forat d'una agulla que no pas que un ric entri al Regne de Déu.[3] Hi ha lingüistes que consideren que és un mot fantasma, nascut a partir de les variants textuals del Nou Testament; però Beekes el considera un mot legítim.[4]

Referències modifica

  1. Bailly, Dictionnaire Grec-Français.
  2. Liddell & Scott, A Greek–English Lexicon.
  3. Històricament, s'ha dit que la variant κάμηλος es tractaria d'un error textual de confusió per itacisme, però també que el terme forat d'agulla podria fer referència al nom d'una porta de Jerusalem, per on no passaven els camells, i que el mot κάμιλος podria haver estat creat ad hoc per explicar aquesta metàfora. En realitat, la interpretació més fonamentada per aquest passatge bíblic és la que relaciona l'expressió amb altres del Talmud, com ara que un elefant passi pel forat d'una agulla (Berakhot, 55b).
  4. Beekes, Robert S. P. (2009). Etymological Dictionary of Greek, Leiden: Brill.