Discussió:taronja
Darrer comentari: fa 9 anys per Dafne07 sobre el tema Etimologia
Etimologia
modificaCrec que ve de l'àrab "ترنج", no des Tanger. --Sarefo (discussió) 16:45, 6 abr 2015 (CEST)
- El GDLC i el DCVB diuen de l'àrab turunga. Dafne07, tens alguna altra font? --Vriullop (discussió) 18:52, 6 abr 2015 (CEST)
- Ho vaig llegir fa temps en un llibre sobre la història del conreu de la taronja. El llibre no era meu i com que no el tinc no el puc citar. Allà posava que les taronges que es conreen actualment a la Comunitat Valenciana i a les Terres de l'Ebre és una fruita que es va introduir segles més tard que les primeres taronges que havien introduït els àrabs procedents d'Àsia. Aquesta varietat és més dolça i es venia més bé que l'anterior. Abans d'introduir-la a la península Ibèrica van provar de plantar-les al nord del Marroc i des de Tànger es van anar exportant amb gran èxit a agricultors d'aquí i a diferents llocs d'Europa per al consum. A partir de llavors va canviar el nom (en castellà no). Coincidint amb la nova varietat de taronja també es va introduir la mandarina que, per això, en altres idiomes com en anglès i en alemany es diu tangerine. No sé llegir àrab i em pregunto si la paraula que ha escrit Sarefo sona semblant a Tànger o si significa alguna cosa a més de taronja que tingui relació amb aquesta ciutat.--Dafne07 (discussió) 19:39, 6 abr 2015 (CEST)
- En aquesta pàgina en castellà ho explica prou bé. Sembla que la tangerina és la mandarina. El mot àrab, transcrit naranga, l'he traslladat a naronja. --Vriullop (discussió) 20:11, 6 abr 2015 (CEST)
- El que posa en aquesta adreça que indica Vriullop coincideix amb la informació que tenia i l'explicació que ara hi ha a l'etimologia em sembla bé. Sense voler que es facin més canvis i només per comentar-ho, em pregunto si en el pas del so /ɣ/ de turunga al so /ʒ/ de taronja no va estar present la paraula "Tànger" en la ment dels parlants. --Dafne07 (discussió) 14:41, 7 abr 2015 (CEST)
- En aquesta pàgina en castellà ho explica prou bé. Sembla que la tangerina és la mandarina. El mot àrab, transcrit naranga, l'he traslladat a naronja. --Vriullop (discussió) 20:11, 6 abr 2015 (CEST)
- Ho vaig llegir fa temps en un llibre sobre la història del conreu de la taronja. El llibre no era meu i com que no el tinc no el puc citar. Allà posava que les taronges que es conreen actualment a la Comunitat Valenciana i a les Terres de l'Ebre és una fruita que es va introduir segles més tard que les primeres taronges que havien introduït els àrabs procedents d'Àsia. Aquesta varietat és més dolça i es venia més bé que l'anterior. Abans d'introduir-la a la península Ibèrica van provar de plantar-les al nord del Marroc i des de Tànger es van anar exportant amb gran èxit a agricultors d'aquí i a diferents llocs d'Europa per al consum. A partir de llavors va canviar el nom (en castellà no). Coincidint amb la nova varietat de taronja també es va introduir la mandarina que, per això, en altres idiomes com en anglès i en alemany es diu tangerine. No sé llegir àrab i em pregunto si la paraula que ha escrit Sarefo sona semblant a Tànger o si significa alguna cosa a més de taronja que tingui relació amb aquesta ciutat.--Dafne07 (discussió) 19:39, 6 abr 2015 (CEST)